当前位置: 沙丁鱼 >> 沙丁鱼生活环境 >> 日语中的ldquo沙丁鱼罐头rdq
此日咱们来进修几个日文中罕用的习用句~
1、梨の礫 「なしのつぶて」“肉包子打狗、有去无回”
象征:「投げた小石のように帰ってこない」の意。さらに、「梨」を「無し」にかけて、便りを出しても、先方からはさっぱり音沙汰のないこと。
日文中,「梨」和「無し」的发音类似,都是。「礫(つぶて)」是“小石块”。
整句话是扔出去的石头杳无音问。和华文的“肉包子打狗,有去无回”有异途同归之意。
我是“礫(つぶて)”(小石子)
我是
“「梨」和「無し」的发音类似,都是”
so~
小石子
+
梨
=
肉包子打狗~
英語:notgettingareplay
例文:いくら手紙を出しても梨の礫だ。(不论何如写信,都没有答信儿)
2、鮨詰め 「すしずめ」“沙丁鱼罐头”
象征:狭い場所にぎっしり入っていること。また、多くの人や物が隙間もなく入っていること。
日文中,在描述狭隘的空间内挤满了人或物的时辰,罕用“鮨詰め”这个词。尤为是在上班的岑岭期,挤得更是一团~
我叫沙丁鱼,咱们百口都很挤
英語:packedinlikesushi
例文:鮨詰めの電車 鮨詰めの讲堂
3、芋洗い 「いもあらい」下饺子同样
象征:芋を洗うこと。大勢で特别に混雑するさま。芋を洗うときは、水を入れた樽の中に詰め込んで、長い棒で掻き回すから言う。
日文中,罕用洗芋头来描述人特别多且混乱不胜的模样,华夏人罕用“下饺子同样”来描述人多的不成,日自己则用煮芋头或许洗芋头来示意。原来尚有一方面起因是,日自己吃的饺子都是煎饺,少少吃煮饺子,因而就用芋头来替代了~
例文:年に一度の祭礼で、神社の境内は芋を洗うような混雑だ。(在一年一度的仪式上,神社里就像下饺子同样拥堵不胜)
这真是下饺子
教日语的劉教师